国产精品成人一区二区在线播放-日韩av丝袜熟女诱惑-国产精品激情久久久久久久-久久人人爽人人爽人人片亚洲

【英語論文】《孔乙己》探討小說翻譯理論及翻譯技巧(英文)

本文檔由 多啦小新 分享于2010-12-16 12:50

小說的翻譯隨著社會的發(fā)展越來越多地得到人們的關注,本文從魯迅小說《孔乙己》為入手點,分析現(xiàn)代小說翻譯中所體現(xiàn)的翻譯理論及翻譯技巧和方法。小說中的對話語言可稱為性格語言,通過不同的語言,語氣可透視人物的性格,在翻譯過程中不僅要符合作者的寫作背景、寫作態(tài)度、寫作風格及特點,也要顧及人物性格特點。從《孔乙己》譯文中,逐個分析其用詞用句,其獨特的用詞,既可反映出中國獨特的文化充分保留中國元素又有獨特的創(chuàng)新..
文檔格式:
.doc
文檔大?。?/dt>
121.0K
文檔頁數(shù):
22
頂 /踩數(shù):
11 0
收藏人數(shù):
56
評論次數(shù):
1
文檔熱度:
文檔分類:
論文  —  文學論文
添加到豆單
文檔標簽:
孔乙己 現(xiàn)代小說 翻譯理論 翻譯技巧 方法 novel using Kong people Language
系統(tǒng)標簽:
小說 翻譯 孔乙己 yiji translation 技巧 英語 中學教育 中學課件
下載文檔
收藏

掃掃二維碼,隨身瀏覽文檔

手機或平板掃掃即可繼續(xù)訪問

推薦豆丁書房APP  

獲取二維碼

分享文檔

將文檔分享至:
分享完整地址
文檔地址: 復制
粘貼到BBS或博客
flash地址: 復制

支持嵌入FLASH地址的網站使用

html代碼: 復制

默認尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代碼的網站使用





82